getragen. verbunden, doch schwerelos
faurþizei usliþi, si
in hrigga gawandida sik,
jah insahv aftra,
jah smarkoda;
jah þamma minnizo
ni muna taujan.
Wir entbehren, verzehren, erfassen es tief
in der schwärze der nacht im geiste uns rief
Iþ þata ik sahv
das seelenband in der erden schoß
getragen, verbunden, doch schwerelos
Iþ þata ik sahv
erleben, vergeben, vergessen die schmach,
als man uns achtlos ins leere warf
Iþ þata ik sahv
doch nichts vermag schmälern des geistes kraft,
die in uns erblüht in dieser nacht
faurþizei usliþi, si
in hrigga gawandida sik,
jah insahv aftra,
jah smarkoda;
jah þamma minnizo
ni muna taujan.
Übersetzung:
faurþizei... Bevor sie ging, drehte sie sich, drehte sich um und lächelte, und ich werde nicht weniger tun.
Iþ þata ik sahv... Doch dies habe ich gesehen...